Yûsuf  Suresi 93. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • götürün
  • ذ ه ب
  • اذْهَبُوا
  • benim gömleğimi
  • ق م ص
  • بِقَمِيصِي
  • şu
  • هَٰذَا
  • koyun
  • ل ق ي
  • فَأَلْقُوهُ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • yüzü
  • و ج ه
  • وَجْهِ
  • babamın
  • ا ب و
  • أَبِي
  • başlasın
  • ا ت ي
  • يَأْتِ
  • görmeye
  • ب ص ر
  • بَصِيرًا
  • ve bana gelin
  • ا ت ي
  • وَأْتُونِي
  • ailenizle birlikte
  • ا ه ل
  • بِأَهْلِكُمْ
  • bütün
  • ج م ع
  • أَجْمَعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin” dedi.
  • Diyanet Vakfı: «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
  • Fizilal-il Kuran: Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz.
  • Hasan Basri Çantay: «Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin».
  • İbni Kesir: Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com