Yûsuf  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • gelir
  • ا ت ي
  • يَأْتِي
  • مِنْ
  • ardından
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • onun
  • ذَٰلِكَ
  • yedi
  • س ب ع
  • سَبْعٌ
  • zorlu (yıl)
  • ش د د
  • شِدَادٌ
  • yeyip bitirir
  • ا ك ل
  • يَأْكُلْنَ
  • مَا
  • önceden (biriktirdiklerinizi)
  • ق د م
  • قَدَّمْتُمْ
  • onlardan
  • لَهُنَّ
  • dışında
  • إِلَّا
  • az miktar
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • مِمَّا
  • sakladığınız
  • ح ص ن
  • تُحْصِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.”
  • Diyanet Vakfı: Sonra bunun ardından, saklayacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yeyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önceki biriktirdiklerinizin biraz saklayacağınızdan başkasını yiyip bitirecek.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra, bunun arkasından yedi kurak yıl gelecek, tohumluk için saklıyacağınız az bir miktar hariç olmak üzere, önceden biriktirdiklerinizi yiyip götürecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önce biriktirdiklerinizi yiyip götürecek, biraz saklıyacağınızdan maada
  • Fizilal-il Kuran: Bunun arkasından yedi kurak ve sıkıntılı yıl gelir. Bu süre içinde, ayıracağınız az miktardaki tohumluklar dışında, bu yıllar için stok ettiğiniz ürünü yersiniz.
  • Hasan Basri Çantay: «Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek».
  • İbni Kesir: Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Sonra onun ardından yedi şiddetli (sene) gelir ki: onlar için önceden biriktirmiş olduklarınızı yerler. Ancak tohumluk için saklayacağınızdan birazı müstesna.»
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com