Yûsuf  Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Allah’a and olsun
  • ا ل ه
  • تَاللَّهِ
  • elbette
  • لَقَدْ
  • siz de bilmişsinizdir ki
  • ع ل م
  • عَلِمْتُمْ
  • مَا
  • biz gelmedik
  • ج ي ا
  • جِئْنَا
  • bozgunculuk yapmak için
  • ف س د
  • لِنُفْسِدَ
  • فِي
  • bu yere
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • ve
  • وَمَا
  • değiliz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • hırsız
  • س ر ق
  • سَارِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Allah’a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”
  • Diyanet Vakfı: Allah´a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´a yemin ederiz ki,» dediler, «Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kardeşler şöyle dediler; “- Allah’a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tallahi, dediler: size muhakkak ma´lûmdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri «Allah aşkına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ülkeye kargaşa çıkarmak için gelmedik, biz hırsız değiliz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: (Ya´kub oğulları): «Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlâkımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesâd çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz» dediler.
  • İbni Kesir: Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, siz de muhakkak bilmişsinizdir ki, biz bu yerde fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız kimseler olmadık.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com