Mü`min  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(lere)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • (şöyle) seslenilir
  • ن د و
  • يُنَادَوْنَ
  • (size) kızması
  • م ق ت
  • لَمَقْتُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • daha büyüktür
  • ك ب ر
  • أَكْبَرُ
  • -dan
  • مِنْ
  • sizin kızmanız-
  • م ق ت
  • مَقْتِكُمْ
  • kendi kendinize
  • ن ف س
  • أَنْفُسَكُمْ
  • zira
  • إِذْ
  • siz çağrılırdınız
  • د ع و
  • تُدْعَوْنَ
  • إِلَى
  • imana
  • ا م ن
  • الْإِيمَانِ
  • fakat inkar ederdiniz
  • ك ف ر
  • فَتَكْفُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler var ya, muhakkak onlara: “Allah’ın (size) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana çağırılırdınız da inkâr ederdiniz” diye seslenilir.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah´ın gazabı, sizin kendinize olan kızgınlıktan elbette daha ağırdır. Zira siz imana davet ediliyor, fakat inkâr ediyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: «Kesinlikle Allah´ın gazabı, sizin kendinize karşı olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da küfrediyordunuz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfirlere mutlaka şöyle bağırılacaktır: «Elbette Allah´ın buğzu, sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da inkâr ediyordunuz.»
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfir olanlara (cehenneme girişlerinden sonra melekler tarafından) şöyle çağrılacaktır:” - Muhakkak ki Allah’ın buğzu, sizin nefsinize olan buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz, (dünyada iken) imana davet olunuyordunuz da, küfürde israr ediyordunuz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: elbette Allahın buğzu sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyük, zira siz iymana da´vet olunuyordunuz da küfrediyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: İnkar edenlere de bağrılır: «Allah´ın gazabı sizin birbirinize olan öfkenizden daha büyüktür. Zira siz imana çağrıldığınızda inkar ederdiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: «Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyâda) îmâna da´vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz».
  • İbni Kesir: Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah´ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, kâfir olmuşlardır. Onlara nidâ olunacaktır ki: «Elbette Allah´ın buğzu sizin kendi nefslerinize olan buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imâna dâvet olunduğunuz zaman küfre devam edip duruyordunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: «Allah´ın elbette gazablanması, sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağırıldığınız zaman küfrediyordunuz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com