Mü`min  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onları koru
  • و ق ي
  • وَقِهِمُ
  • kötülüklerden
  • س و ا
  • السَّيِّئَاتِ
  • ve kimi
  • وَمَنْ
  • sen korursan
  • و ق ي
  • تَقِ
  • kötülüklerden
  • س و ا
  • السَّيِّئَاتِ
  • o gün
  • يَوْمَئِذٍ
  • elbette
  • فَقَدْ
  • ona acımışsındır
  • ر ح م
  • رَحِمْتَهُ
  • ve işte budur
  • وَذَٰلِكَ
  • o
  • هُوَ
  • başarı
  • ف و ز
  • الْفَوْزُ
  • büyük
  • ع ظ م
  • الْعَظِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Onları kötülüklerden koru. Sen o gün kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu büyük başarıdır."
  • Diyanet Vakfı: Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gün onu gerçekten rahmetinle yarlığamışındır (bağışlamışsındır). İşte asıl büyük kurtuluş da budur!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarlığamışsındır. İşte asıl büyük kurtuluş da budur.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de onları fenalıklardan (ateş azabından) koru. Sen kimi fenalıklardan korursan, muhakkak onu, kıyamet günü bağışlamışsındır.” İşte bu, en büyük kurtuluştur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onları fenalıklardan koru sen her kimi fenalıklardan korursan o gün muhakkak onu rahmetinle yarlıgamışındır, işte asıl fevzi azîm de odur
  • Fizilal-il Kuran: Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur.»
  • Hasan Basri Çantay: «Bir de onları (bu dünyâda) her türlü fenalıklardan koru. Sen kimi kötülüklerden korursan o gün muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmişsindir». Bu, en büyük necat ve seâdetin ta kendisidir.
  • İbni Kesir: Onları kötülüklerden koru. O gün kötülüklerden kimi korursan; şüphesiz ona rahmet etmiş olursun. En büyük kurtuluş işte budur
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları kötülüklerden koru ve her kimi o gün kötülüklerden korur isen ona muhakkak ki rahmet etmiş olursun ve işte büyük necât budur.
  • Tefhim-ul Kuran: «Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet de etmişsin. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com