Mü`min  Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O’dur
  • هُوَ
  • الَّذِي
  • yaşatan
  • ح ي ي
  • يُحْيِي
  • ve öldüren
  • م و ت
  • وَيُمِيتُ
  • zaman
  • فَإِذَا
  • hükmettiği
  • ق ض ي
  • قَضَىٰ
  • bir işi
  • ا م ر
  • أَمْرًا
  • sadece
  • فَإِنَّمَا
  • der
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • ona
  • لَهُ
  • ol!
  • ك و ن
  • كُنْ
  • o da olur
  • ك و ن
  • فَيَكُونُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “ol” der, o da oluverir.
  • Diyanet Vakfı: O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir
  • Fizilal-il Kuran: Yaşatan ve öldüren O´dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
  • Hasan Basri Çantay: O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..
  • İbni Kesir: Dirilten de öldüren de O´dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Tefhim-ul Kuran: Dirilten ve öldüren O´dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com