Mü`min  Suresi 75. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bu durum
  • ذَٰلِكُمْ
  • ötürüdür
  • بِمَا
  • sizin
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • şımarmanızdan
  • ف ر ح
  • تَفْرَحُونَ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • olmaksızın
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • hakkı
  • ح ق ق
  • الْحَقِّ
  • ve ötürüdür
  • وَبِمَا
  • olmanızdan
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • böbürlenmiş
  • م ر ح
  • تَمْرَحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
  • Diyanet Vakfı: Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun sebebi şudur. Çünkü siz, yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.
  • Hasan Basri Çantay: Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.
  • İbni Kesir: Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com