Mü`min  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bu
  • ذَٰلِكُمْ
  • sebebiyledir
  • بِأَنَّهُ
  • zaman
  • إِذَا
  • çağrıldığınız
  • د ع و
  • دُعِيَ
  • Allah’a
  • اللَّهُ
  • tek olan
  • و ح د
  • وَحْدَهُ
  • inkar etmeniz
  • ك ف ر
  • كَفَرْتُمْ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • ortak koşulursa
  • ش ر ك
  • يُشْرَكْ
  • O’na
  • بِهِ
  • inanmanız
  • ا م ن
  • تُؤْمِنُوا
  • artık hüküm
  • ح ك م
  • فَالْحُكْمُ
  • Allah’a aittir
  • لِلَّهِ
  • yüce
  • ع ل و
  • الْعَلِيِّ
  • ve büyük
  • ك ب ر
  • الْكَبِيرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, sizin tevhid çerçevesinde Allah’a çağrıldığında inkâr etmeniz, O’na ortak koşulduğunda ise inanmanız sebebiyledir. Artık hüküm yüce ve büyük Allah’a aittir.”
  • Diyanet Vakfı: (Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah´a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O´na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah´ındır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun sebebi şudur ki, «Siz tek Allah´a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz, O´na ortak koşulduğunda da inanıyordunuz, işte hüküm O ulu, O büyük Allah´ındır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara şöyle cevap verilir): «Bu azab size şu sebeptendir: Siz tek Allah´a davet edildiğiniz zaman inkâr ettiniz. Ama O´na ortak koşulunca inandınız. Artık hüküm, o yüce ve büyük Allah´ındır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bu (azab size) şundan dolayıdır ki, Allah birdir denildiği zaman, inkâr ettiniz. Fakat O’na ortak koşulunca iman ediyordunuz. Artık hüküm, her şeyden yüce ve büyük olan Allah’ındır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte bu size şu yüzdendir ki bir olarak Allaha çağırıldığında küfrettiniz ona şirk koşulunca ise iyman ediyordunuz, işte huküm o ulu, o büyük Allahın
  • Fizilal-il Kuran: Onlara «Bu duruma düşmenizin sebebi şudur: Tek Allah´a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O´na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah´ındır.»
  • Hasan Basri Çantay: Bunun sebebi şudur: Bir olarak Allaha düâ edildiği zaman siz küfretdiniz. Eğer Ona eş katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukûm, O çok yüce, O çok büyük Allahındır.
  • İbni Kesir: Bunun sebebi şudur: Yalnız Allah´a dua edildiği zaman inkar ederdiniz de, O´na şirk koşulunca inanırdınız. Artık hüküm; Aliyy, Kebir Allah´ındır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlara cevaben denilecektir ki:) «Bu, size o sebeptendir ki, ´Allah birdir,´ diye beyan olununca siz inkar ettiniz ve O´na şerik koşulacak olursa inanıveriyordunuz. Artık hüküm, o pek yüce, pek büyük olan Allah´a aitir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah´a çağırıldığınız zaman inkâr ettiniz. O´na şirk koşulduğunda da inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah´ındır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com