Mü`min  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • mücadele etmez
  • ج د ل
  • يُجَادِلُ
  • hakkında
  • فِي
  • ayetleri
  • ا ي ي
  • ايَاتِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • başkası
  • إِلَّا
  • kimselerden
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(lerden)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • o halde
  • فَلَا
  • seni aldatmasın
  • غ ر ر
  • يَغْرُرْكَ
  • onların dolaşmaları
  • ق ل ب
  • تَقَلُّبُهُمْ
  • فِي
  • şehirlede
  • ب ل د
  • الْبِلَادِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah´ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın âyetlerinde ancak nankörlük eden kâfirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
  • Fizilal-il Kuran: İnkar edenlerden başkası Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
  • İbni Kesir: Küfredenlerden başkası Allah´ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın âyetlerinde kâfir olanlardan başkası mücadelede bulunmaz. Onların şimdilik şehirlerde dolaşıp durmaları seni bir endişeye düşürmesin.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com