Mü`min  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّٰرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • siz beni çağırıyorsunuz
  • د ع و
  • تَدْعُونَنِي
  • nankörlük etmeğe
  • ك ف ر
  • لِأَكْفُرَ
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • ve ortak koşmağa
  • ش ر ك
  • وَأُشْرِكَ
  • O’na
  • بِهِ
  • şeyleri
  • مَا
  • olmayan
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • benim
  • لِي
  • onun hakkında
  • بِهِ
  • bilgim
  • ع ل م
  • عِلْمٌ
  • ben ise
  • وَأَنَا
  • sizi çağırıyorum
  • د ع و
  • أَدْعُوكُمْ
  • إِلَى
  • aziz olana
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزِ
  • çok bağışlayana
  • غ ف ر
  • الْغَفَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah’a) çağırıyorum.”
  • Diyanet Vakfı: Siz beni, Allah´ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah´a davet ediyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz beni, Allah´ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O´na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz beni Allah´ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O´na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah´a davet ediyorum.»
  • Ali Fikri Yavuz: Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da´vet ediyorsunuz, ben ise sizi o azîz, gaffara da´vet ediyorum
  • Fizilal-il Kuran: Siz beni Allah´ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah´a çağırıyorum.
  • Hasan Basri Çantay: «Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da´vet ediyorum».
  • İbni Kesir: Siz, beni; Allah´a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O´na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar´a çağırıyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah´ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O´na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr´a dâvet ediyorum.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Siz beni Allah´a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O´na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah´)a çağırıyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com