Yûnus  Suresi 102. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • mı?
  • فَهَلْ
  • bekliyorlar
  • ن ظ ر
  • يَنْتَظِرُونَ
  • başkasını
  • إِلَّا
  • benzerinden
  • م ث ل
  • مِثْلَ
  • (başlarına gelen) günlerin
  • ي و م
  • أَيَّامِ
  • الَّذِينَ
  • geçmiş olanların
  • خ ل و
  • خَلَوْا
  • مِنْ
  • kendilerinden önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِمْ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • bekleyin bakalım
  • ن ظ ر
  • فَانْتَظِرُوا
  • şüphesiz ben de
  • إِنِّي
  • sizinle birlikte
  • مَعَكُمْ
  • مِنَ
  • bekleyenlerdenim
  • ن ظ ر
  • الْمُنْتَظِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar sadece, kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen (azap dolu) günlerin benzerini mi bekliyorlar? De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
  • Diyanet Vakfı: Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için, onlar ancak kendilerinden öncekilerin günleri gibi bir gün mü gözlüyorlar? De ki: «Gözleyin ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Müşrikler, ancak kendilerinden önce gelip geçmiş olanların günleri gibi, (acıklı) bir gün bekliyorlar. De ki: “- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için onlar sırf kendilerinden evvel geçenlerin günleri gibi bir gün gözlerler, de ki: gözleyin ben de sizinle beraber gözliyenlerdenim
  • Fizilal-il Kuran: Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki: «Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
  • İbni Kesir: Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onlar beklemezler, ancak kendilerinden evvel geçmiş olanların günlerinin mislini beklerler. De ki: «Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: «Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com