Yûnus  Suresi 67. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O’dur
  • هُوَ
  • o ki
  • الَّذِي
  • yaratan
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • اللَّيْلَ
  • dinlenmeniz için
  • س ك ن
  • لِتَسْكُنُوا
  • onda
  • فِيهِ
  • ve gündüzü
  • ن ه ر
  • وَالنَّهَارَ
  • aydınlatıcı olarak
  • ب ص ر
  • مُبْصِرًا
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • فِي
  • bunda
  • ذَٰلِكَ
  • ayetler vardır
  • ا ي ي
  • لَايَاتٍ
  • bir topluluk için
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • duyan
  • س م ع
  • يَسْمَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
  • Diyanet Vakfı: O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, öyle bir Allah´dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok âyetler var
  • Fizilal-il Kuran: Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O´dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi — içinde sükûn ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyâdâr olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
  • İbni Kesir: O´dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o zâttır ki, sizin için geceyi kılmıştır ki, onda istirahat edesiniz. Gündüzü de gösterici (ziyâdar) kılmıştır. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com