Yûnus  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • بَلْ
  • yalanladılar
  • ك ذ ب
  • كَذَّبُوا
  • şeyi
  • بِمَا
  • لَمْ
  • kavrayamadıkları
  • ح و ط
  • يُحِيطُوا
  • ilmini
  • ع ل م
  • بِعِلْمِهِ
  • ve
  • وَلَمَّا
  • kendilerine gelmeyen
  • ا ت ي
  • يَأْتِهِمْ
  • yorumu
  • ا و ل
  • تَأْوِيلُهُ
  • böyle
  • كَذَٰلِكَ
  • yalanlamışlardı
  • ك ذ ب
  • كَذَّبَ
  • kimseler de
  • الَّذِينَ
  • مِنْ
  • onlardan önceki(ler)
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِمْ
  • bir bak
  • ن ظ ر
  • فَانْظُرْ
  • nasıl
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • olduğuna
  • ك و ن
  • كَانَ
  • sonlarının
  • ع ق ب
  • عَاقِبَةُ
  • zalimlerin
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır öyle değil. Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve kendilerine yorumu gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de (peygamberleri ve onlara indirilen kitapları) böyle yalanlamışlardı. Bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.
  • Diyanet Vakfı: Bilakis, onlar hakkıyla bilmedikleri ve bildirdikleri kendilerine (vakıa olarak) gelmemiş Kur’an’ı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, onlar anlamını kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş olan birşeye yalan dediler; bunlardan önce gelip geçenler de böyle yalanlamışlardı; ancak bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te´vili de kendilerine hiç gelmemiş olan bir şeyi yalan saydılar. Bunlardan önce gelip geçenler de yine böyle inkâr etmişlerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu.
  • Ali Fikri Yavuz: Hayır, o kâfirler, ilmini kavrayamadıkları Kur’an’ı yalanladılar ve kendilerine, hakikat ve inceliği hakkında bir anlayış da gelmedi. Onlardan önce gelen ümmetler de Peygamberlerini, işte böyle yalanlamışlardı. Amma bak, zalimlerin âkibeti nasıl oldu!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır onlar, ılmini ihata etmedikleri ve te´vili kendilerine hiç gelmemiş olan bir şey´i tekzib ettiler, bunlardan evvel geçenler de böyle tekzib etmişlerdi amma bak zâlimlerin akıbeti nasıl oldu?
  • Fizilal-il Kuran: Tersine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve henüz açıklamasına da muhatap olmadıkları bir mesajı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlanmışlardı. Gör bakalım, o zalimlerin sonu nice oldu?
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları şey´i yalan saydılar. Kendilerine te´vîli (hakkında bir idrâk) gelmedi. Onlardan evvelki (ümmetler) de (peygamberlerini) böyle tekzîb etdiler işte. Bak, o zaalimlerin sonucu nice olmuşdur!
  • İbni Kesir: Hayır, onlar bilgisini kavrayamadıkları, yorumu kendilerine gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. Onlar ilmini ihata edemedikleri ve daha te´vili kendilerine gelmemiş olan bir şeyi tekzîp ettiler. Onlardan evvelkiler de böylece tekzîpte bulunmuşlardı. Artık bak ki zalimlerin akibeti nasıl olmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine de henüz yorumu gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulme sapanların nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com