Yûnus  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • denilir
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • zulmeden(lere)
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • tadın
  • ذ و ق
  • ذُوقُوا
  • azabı
  • ع ذ ب
  • عَذَابَ
  • sonsuz
  • خ ل د
  • الْخُلْدِ
  • musunuz?
  • هَلْ
  • cezalandırılıyor
  • ج ز ي
  • تُجْزَوْنَ
  • başkasıyla
  • إِلَّا
  • بِمَا
  • olduklarınızdan
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • kazanıyor(lar)
  • ك س ب
  • تَكْسِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra da zulmedenlere, “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.
  • Diyanet Vakfı: Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra o zulmedenlere denilecek ki: «Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra o zulmedenlere: “- Ebedî azabı tadın” denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azâbını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?
  • Hasan Basri Çantay: Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»?.
  • İbni Kesir: Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra zulmetmiş olanlara denilecektir ki, «Şimdi ebedî azabı tadınız. Siz başkasıyla değil, ancak kazanmış olduğunuz şey sebebiyle cezalandırılırsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra o zulmetmekte olanlara: «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com