Yûnus  Suresi 99. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • dileseydi
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • iman ederdi
  • ا م ن
  • لَامَنَ
  • kimseler
  • مَنْ
  • bulunan
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • hepsi
  • ك ل ل
  • كُلُّهُمْ
  • topluca
  • ج م ع
  • جَمِيعًا
  • sen mi?
  • أَفَأَنْتَ
  • zorlayacaksın
  • ك ر ه
  • تُكْرِهُ
  • insanları
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • oluncaya
  • ك و ن
  • يَكُونُوا
  • mü’min
  • ا م ن
  • مُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü’min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü´min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekûn iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü´min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler?
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekûn elbette îman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü´min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?
  • İbni Kesir: Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü´min olmaları için zorlayacaksın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Eğer Rabbin dilese idi elbette yeryüzünde kim varsa hepsi de cümleten imân ederlerdi. Artık mü´minler olsunlar diye sen mi nâsa cebir edeceksin?
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü´min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com