Yûnus  Suresi 78. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • mi geldiniz?
  • ج ي ا
  • أَجِئْتَنَا
  • bizi çevirmek için
  • ل ف ت
  • لِتَلْفِتَنَا
  • (yol)dan
  • عَمَّا
  • bulduğumuz
  • و ج د
  • وَجَدْنَا
  • üzerinde
  • عَلَيْهِ
  • atalarımızı
  • ا ب و
  • ابَاءَنَا
  • ve olması
  • ك و ن
  • وَتَكُونَ
  • ikiniz için
  • لَكُمَا
  • büyüklüğün
  • ك ب ر
  • الْكِبْرِيَاءُ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • (fakat) değiliz
  • وَمَا
  • biz
  • نَحْنُ
  • size
  • لَكُمَا
  • iman edecek
  • ا م ن
  • بِمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan döndüresin de yeryüzünde hâkimiyet (devlet) ikinizin eline geçsin diye mi bize geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz.”
  • Diyanet Vakfı: Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki. «Sen bizi atalarımızın yolundan vazgeçirip bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız».
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, Mûsa ile Harûn’a! “Sen, bizi babalarımızdan bulduğumuz yol üzerinden çevirmek için mi geldin? Yeryüzünde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen, dediler; bizi, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çeviresin de bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanamayız
  • Fizilal-il Kuran: Musa´nın soydaşları dediler ki; «Siz ikiniz, bizi atalarımızdan miras aldığımız inanç ve geleneklerden vazgeçiresiniz ve bu yörede egemenliği ele geçiresiniz diye mi bize geldiniz? Biz size kesinlikle inanmayacağız.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Sen atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yoldan) bizi döndüresin de bu yerde devlet ikinizin (elinde) olsun diye mi bize geldiniz? Biz ikinize de inanıcılar değiliz».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Siz ikiniz; bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olmak için mi geldiniz? Biz, size inanmıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de yerde ululuk ikinize olsun diye mi bize geldin? Biz ikinize de inanıcılar değiliz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar: «Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com