Yûnus  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • uyduran(lar)
  • ف ر ي
  • يَفْتَرُونَ
  • hakkında
  • عَلَى
  • Allah
  • اللَّهِ
  • yalan
  • ك ذ ب
  • الْكَذِبَ
  • لَا
  • kurtuluşa eremezler
  • ف ل ح
  • يُفْلِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah´a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Allah´a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
  • İbni Kesir: De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ´ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com