Yûnus  Suresi 92. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bugün
  • ي و م
  • فَالْيَوْمَ
  • kurtaracağız
  • ن ج و
  • نُنَجِّيكَ
  • senin bedenini
  • ب د ن
  • بِبَدَنِكَ
  • olman için
  • ك و ن
  • لِتَكُونَ
  • kimseler için
  • لِمَنْ
  • kendinden sonraki
  • خ ل ف
  • خَلْفَكَ
  • bir ibret
  • ا ي ي
  • ايَةً
  • gerçekte ise
  • وَإِنَّ
  • çoğu
  • ك ث ر
  • كَثِيرًا
  • -dan
  • مِنَ
  • insanlar-
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • -den
  • عَنْ
  • ayetlerimiz-
  • ا ي ي
  • ايَاتِنَا
  • habersizdirler
  • غ ف ل
  • لَغَافِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de bugün bedenini, arkandan geleceklere ibret olman için, kurtaracağız. Çünkü insanlardan birçoğu âyetlerimizden gerçekten habersizdir.
  • Diyanet Vakfı: (Ey Firavun!) Senden sonra geleceklere ibret olman için, bugün senin bedenini (cansız olarak) kurtaracağız. İşte insanlardan bir çoğu, hakikaten âyetlerimizden gafildirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de bugün seni bedeninle bir tepeye atacağız ki, arkandan geleceklere bir ibret olasın! Ne var ki insanların birçoğu ayetlerimizden cidden gaflettedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de bugün senin bedenini arkandan gelenlere bir ibret olsun diye kurtaracağız. Bununla beraber, insanların birçoğu âyetlerimizden yine de gafildirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de bugün, seni cansız bedeninle denizden yüksek bir yere atacağız ki, arkandan geleceklere bir ibret olasın. Bununla beraber doğrusu insanlardan bir çok kimseler, âyetlerimizden (ibret verici mûcizelerimizden) gafildirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de, bu gün seni bedeninle bir tepeye atacağız ki arkandan geleceklere bir ibret olasın, maamafih insanların bir çoğu âyetlerimizden cidden gafildirler
  • Fizilal-il Kuran: Bugün senden sonra geleceklere ibret osun diye cansız vücudunu bozulmaktan kurtaracak, onu sahilde bir tümseğe atacağız. Gerçi insanların çoğu bizim ibret verici belgelerimizin farkına varmazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Biz de bu gün seni (cansız bir) beden olarak (karada yüksek bir yere atıb) bırakacağız ki arkandan geleceklere bir ibret olasın. (Bununla beraber) insanlardan bir çoğu bizim âyetlerimizden cidden gaafildirler.
  • İbni Kesir: Senden sonrakilere ayet olman için bu gün senin cesedini kurtaracağız, dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimizden gafildirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık bugün senin cesedini kurtaracağız, Tâ ki, senden geridekilere bir ibret olasın. Ve şüphe yok ki, nâstan birçokları Bizim âyetlerimizden elbette gâfillerdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bugün ise, senden sonrakilere bir ayet (tarihi bir belge, ibret) olman için seni yalnızca bedeninle kurtaracağız (herkese cesedini göstereceğiz) . Gerçekten insanlardan çoğu, bizim ayetlerimizden habersizdirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com