Yûnus  Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • sizi kıldık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَاكُمْ
  • halifeler
  • خ ل ف
  • خَلَائِفَ
  • فِي
  • yeryüzüne
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • مِنْ
  • onların ardından
  • ب ع د
  • بَعْدِهِمْ
  • görmek için
  • ن ظ ر
  • لِنَنْظُرَ
  • neler
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • yapacağınızı
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
  • Diyanet Vakfı: Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.
  • Hasan Basri Çantay: (Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
  • İbni Kesir: Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com