Mâide  Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • çağırıldığınız
  • ن د و
  • نَادَيْتُمْ
  • إِلَى
  • namaza
  • ص ل و
  • الصَّلَاةِ
  • onu yerine koydular
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذُوهَا
  • eğlence
  • ه ز ا
  • هُزُوًا
  • ve oyun
  • ل ع ب
  • وَلَعِبًا
  • işte bu
  • ذَٰلِكَ
  • oldukları içindir
  • بِأَنَّهُمْ
  • bir topluluk
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • لَا
  • düşüncesiz
  • ع ق ل
  • يَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
  • Diyanet Vakfı: Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
  • Fizilal-il Kuran: Birbirinizi namaza çağırmak için ezan okuduğunuz zaman, onlar bu çağrınızı alaya alırlar, eğlence konusu yaparlar. Bu davranış onların aklı başında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor.
  • Hasan Basri Çantay: (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günûh olmalarındandır.
  • İbni Kesir: Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve namaza çağırdığınız zaman onu bir eğlence ve bir oyuncak ittihaz ederler. Bu da şüphe yok ki, onların âkilâne düşünmez bir kavim olmalarındandır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com