Mâide  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve hatırlayın
  • ذ ك ر
  • وَاذْكُرُوا
  • ni’metini
  • ن ع م
  • نِعْمَةَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • size olan
  • عَلَيْكُمْ
  • ve sözünü
  • و ث ق
  • وَمِيثَاقَهُ
  • öyle ki
  • الَّذِي
  • verdiniz
  • و ث ق
  • وَاثَقَكُمْ
  • O’na
  • بِهِ
  • hani
  • إِذْ
  • demiştiniz
  • ق و ل
  • قُلْتُمْ
  • işittik
  • س م ع
  • سَمِعْنَا
  • ve ita’at ettik
  • ط و ع
  • وَأَطَعْنَا
  • korkun
  • و ق ي
  • وَاتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • bilir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • özünü
  • بِذَاتِ
  • göğüslerin
  • ص د ر
  • الصُّدُورِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve “işittik, itaat ettik” dediğinizde ona verdiğiniz ve sizi kendisiyle bağladığı sağlam sözü hatırlayın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın size olan nimetini, «Duyduk ve kabul ettik» dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı (O´na verdiğiniz) sözü hatırlayın ve Allah´tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve «İşittik ve itaat ettik.» dediğiniz zaman sizden aldığı sözü unutmayın, Allah´tan korkun; çünkü Allah, bütün sinelerin özünü bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın, üzerinizdeki nimetini ve «İşittik, itaat ettik» dediğinizde sizden aldığı ve kendisiyle sizi bağladığı ahdini hatırlayın. Allah´tan korkun, çünkü Allah göğüslerin özünü çok iyi bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve sizi “-Dinledik, itaat ettik” dediğiniz zaman, bağladığı mîsakını unutmayın, hatırlayın. Allah’dan korkun. Şüphesiz ki Allah, bütün göğüslerin (kalblerin) esrarını tamamiyle bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın üzerinizdeki ni´metini ve sizi «işittik, itaat ettik» dediğiniz vakit bağladığı misakını unutmayın, Allahdan korkun, çünkü Allah bütün sinelerin künhünü bilir.
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın size yönelik nimeti ile «Duyduk ve uyduk» dediğiniz zaman, O´na verdiğiniz bağlayıcı sözü hatırlayınız. Allah´tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, kalplerinizin özünü bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın, üzerinizdeki ni´metini ve: «Dinledik, itaat etdik» dediğiniz zaman ona andınızı — ki O, sizi onunla bağlamışdır — (unutmayıb) hatırlayın. Allahdan korkun. Şübhe yok ki Allah göğüslerde olan sırrı dahi bilicidir.
  • İbni Kesir: Ve Allah´ın üzerinizdeki nimetini; işittik, itaat ettik, dediğinizde sizi onunla bağlamış olduğu misakını anın. Allah´tan sakının. Muhakkak ki Allah; kalblerdekini bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´nın üzerinizde bulunan nîmetini ve «İşittik ve itaat ettik,» dediğiniz vakit Cenâb-ı Hakk´ın sizi onunla bağladığı ahdini yâd ediniz ve Allah Teâlâ´dan korkunuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bütün sinelerde olanı bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve: «İşittik ve itaat ettik» dediğinizde sizi, kendisiyle bağladığı sözünü (misakını) anın. Allah´tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde olanı bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com