Mâide  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • وَلَوْ
  • olsalardı
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • inanıyor
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • Peygambere
  • ن ب ا
  • وَالنَّبِيِّ
  • ve şeye
  • وَمَا
  • indirilen
  • ن ز ل
  • أُنْزِلَ
  • ona
  • إِلَيْهِ
  • مَا
  • onları edinmezlerdi
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذُوهُمْ
  • veli
  • و ل ي
  • أَوْلِيَاءَ
  • ama
  • وَلَٰكِنَّ
  • çoğu
  • ك ث ر
  • كَثِيرًا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • yoldan çıkmışlardır
  • ف س ق
  • فَاسِقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer onlar Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, o kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan uzak fasıklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer onlar, Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilen Kur´ân´a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onlar, Allah’a Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan çıkmış kimslerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer Allah ve Peygambere ve ona indirilene iymanları olsa idi o kâfirleri yâr tutmazlardı, lâkin onların çoğu iymandan uzak fasıklardır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlar Allah´a, peygambere ve O´na indirilen Kur´an´a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allaha, peygambere ve ona indirilene îman etmiş olsalardı onları (kâfirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir çoğu faasık kimselerdir.
  • İbni Kesir: Şayet Allah´a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların çoğu fasıklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar Allah Teâlâ´ya ve peygamberlere ve O´na indirilmiş olana imân etmiş olsalar idi, o kâfirleri dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçokları fâsık kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com