Mâide  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • size geldikleri
  • ج ي ا
  • جَاءُوكُمْ
  • derler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • oysa muhakkak
  • وَقَدْ
  • girmişlerdir
  • د خ ل
  • دَخَلُوا
  • küfürle
  • ك ف ر
  • بِالْكُفْرِ
  • yine onlar
  • وَهُمْ
  • muhakkak
  • قَدْ
  • çıkmışlardır
  • خ ر ج
  • خَرَجُوا
  • onunla
  • بِهِ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • daha iyi bilir
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • gizliyor
  • ك ت م
  • يَكْتُمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları hâlde, size geldiklerinde “İnandık” dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
  • Diyanet Vakfı: Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde «inandık» derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, size geldikleri zaman, «iman ettik» dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: O münâfıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri küfürle girdiler ve yine onunla çıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemiş bulunduklarını kendilerinden çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size geldiklerinde de «amennâ» derler, halbuki kâfir girmişler kâfir çıkmışlardır, neler ketmediyor idiklerini ise Allah kendilerinden daha iyi bilir
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar yanınıza geldiklerinde, «inandık» dediler. Oysa yanınıza, kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizli tuttukları duyguları herkesten iyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Size geldikleri zaman «îman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size geldikleri zaman, «İmân ettik» derler. Halbuki, onlar muhakkak münkir olarak girmişler ve muhakkak münkir olarak çıkmışlardır. Allah Teâlâ da onların gizlediklerini çok iyi bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran: Size geldiklerinde: «İnandık» derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com