Mâide  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve görürsün
  • ر ا ي
  • وَتَرَىٰ
  • çoğunun
  • ك ث ر
  • كَثِيرًا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • (birbirleriyle) yarıştıklarını
  • س ر ع
  • يُسَارِعُونَ
  • فِي
  • günahta
  • ا ث م
  • الْإِثْمِ
  • ve düşmanlıkta
  • ع د و
  • وَالْعُدْوَانِ
  • ve yemede
  • ا ك ل
  • وَأَكْلِهِمُ
  • haram
  • س ح ت
  • السُّحْتَ
  • ne kötüdür
  • ب ا س
  • لَبِئْسَ
  • şey
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapmakta
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
  • Diyanet Vakfı: Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür´at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür´at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür´at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
  • İbni Kesir: Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com