Mâide  Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yeyin
  • ا ك ل
  • وَكُلُوا
  • مِمَّا
  • size verdiği rızıklardan
  • ر ز ق
  • رَزَقَكُمُ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • helal
  • ح ل ل
  • حَلَالًا
  • (ve) temiz olarak
  • ط ي ب
  • طَيِّبًا
  • korkun
  • و ق ي
  • وَاتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • o ki
  • الَّذِي
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • kendisine
  • بِهِ
  • inanıyorsunuz
  • ا م ن
  • مُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan korkun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem Allah´ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah´tan korkun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah´tan korkun.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem Allahın size merzuk kıldığı ni´metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü´min bulunduğunuz Allahdan korkun
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah´tan korkun.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.
  • İbni Kesir: Allah´ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan da korkun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ´dan da korkunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah´tan da korkup sakının.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com