Mâide  Suresi 96. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • helal kılındı
  • ح ل ل
  • أُحِلَّ
  • size
  • لَكُمْ
  • avı
  • ص ي د
  • صَيْدُ
  • deniz
  • ب ح ر
  • الْبَحْرِ
  • ve yiyeceği
  • ط ع م
  • وَطَعَامُهُ
  • geçimlik olarak
  • م ت ع
  • مَتَاعًا
  • size
  • لَكُمْ
  • ve yolculara
  • س ي ر
  • وَلِلسَّيَّارَةِ
  • ve yasaklandı
  • ح ر م
  • وَحُرِّمَ
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • avı
  • ص ي د
  • صَيْدُ
  • kara
  • ب ر ر
  • الْبَرِّ
  • مَا
  • olduğunuz sürece
  • د و م
  • دُمْتُمْ
  • ihramlı
  • ح ر م
  • حُرُمًا
  • korkun
  • و ق ي
  • وَاتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • o ki
  • الَّذِي
  • huzuruna
  • إِلَيْهِ
  • toplanacaksınız
  • ح ش ر
  • تُحْشَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizin için de yolcular için de bir geçimlik olmak üzere deniz avı yapmak ve deniz ürünlerini yemek sizlere helâl kılındı. Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece size haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının.
  • Diyanet Vakfı: Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah´tan korkun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Deniz avı ve onu yemek, size ve yolculukta olanlarınıza yiyecek olmak üzere helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı bulunduğunuz sürece size haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tan korkun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah´tan korkun.
  • Ali Fikri Yavuz: Deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı ki, hem size, hem de yolcu olanlarınıza faydalı olsun. Kara avı ise, ihrâmda bulunduğunuz müddet içerisinde, size haram edildi. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah’dan korkun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Deniz avı ve yemesi size halâl kılındı ki size ve seyyar olanlarınıza medar olsun, kara avı ise ihramda bulunduğunuz müddetçe üzerinize haram kılındı, hep huzuruna haşrolunacağınız Allahdan korkun
  • Fizilal-il Kuran: Deniz hayvanlarını avlamak ve hem kendiniz hem de yoksullar için besin maddesi olarak yemek size helâl kılındı. Huzurunda bir araya getirileceğiniz Allah´tan korkunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Deniz avı yapmak ve onu yemek — kendinize de, müsâfire de fâide olmak üzere — sizin için halâl edildi. İhramda bulunduğunuz müddetçe ise kara avı haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allahdan korkun.
  • İbni Kesir: Deniz avı ve onu yemek; size de, yolculara da geçimlik olmak üzere helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece, kara avı haram kılınmıştır. Hem, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tan korkun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size deniz avı ve onun yenilmesi bir faide olmak için helâl kılındı ve sizin üzerinize ihramda bulunduğunuz müddetce kara avı haram kılınmıştır. Huzuruna haşrolunacak olduğunuz Allah Teâlâ´dan korkunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O´na (götürülüp) toplanacağınız Allah´tan korkup sakının.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com