Enbiyâ  Suresi 104. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • düreriz
  • ط و ي
  • نَطْوِي
  • göğü
  • س م و
  • السَّمَاءَ
  • dürer gibi
  • ط و ي
  • كَطَيِّ
  • tomarlarını
  • س ج ل
  • السِّجِلِّ
  • yazı
  • ك ت ب
  • لِلْكُتُبِ
  • gibi
  • كَمَا
  • başladığımız
  • ب د ا
  • بَدَأْنَا
  • ilk
  • ا و ل
  • أَوَّلَ
  • yaratmaya
  • خ ل ق
  • خَلْقٍ
  • onu iade ederiz
  • ع و د
  • نُعِيدُهُ
  • sözdür
  • و ع د
  • وَعْدًا
  • üzerimize
  • عَلَيْنَا
  • şüphesiz
  • إِنَّا
  • biz bunu
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • yapacağız
  • ف ع ل
  • فَاعِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yazılı kâğıt tomarlarının dürülmesi gibi göğü düreceğimiz günü düşün. Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, -üzerimize aldığımız bir vaad olarak- onu yine yapacağız. Biz bunu muhakkak yapacağız.
  • Diyanet Vakfı: (Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, göğü kitaplar için defter dürer gibi düreceğiz, yaratmaya ilk başladığımız gibi yeniden yaratacağız, bu va´dimizdir. Doğrusu Biz bunları yaparız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
  • Ali Fikri Yavuz: O gün ki, semayı, kitabların sahifesini dürer gibi düreceğiz. (Mahlukatı) ilk yaratışa başladığımız gibi, yine onu iade edeceğiz; üzerimize aldığımız bir vaaddır ki, muhakkak (öldükten sonra) dirilmeyi yapacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki Semâyı kitablar için defter dürer gibi düreceğiz evvel başladığımız gibi halkı iade edeceğiz, uhdemizde bir va´d, şübhe yok ki biz yaparız
  • Fizilal-il Kuran: O gün göğü, yazılı sayfaların dürüldüğü gibi düreriz. Varlıkları ilk başta nasıl yarattıksa, onları aynı şekilde yeni baştan diriltiriz. Bu yerine getirmeyi üstlendiğimiz bir sözdür. Biz onu mutlaka yaparız.
  • Hasan Basri Çantay: (Yâdet) o günü ki biz göğü, kitabların sahîfesini dürüb büker gibi, düreceğiz. ilk yaratışa nasıl başladıksa, üzerimizde (hak) bir va´d olarak, yine onu iade edeceğiz. Hakıykatde faailler biziz.
  • İbni Kesir: Göğü kitab dürer gibi düreceğimiz gün; yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir vaad olarak onu yeniden var edeceğiz. Doğrusu Biz, yapanlar olduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Düşününüz) O günü ki, kitaplar için sahifelerin dürülmesi gibi göğü düreceğiz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu iade edeceğiz. üzerimize bir va´addir ki, muhakkak yapıverecekleriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaidtir. Hiç tartışmasız, biz yapıcılarız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com