Enbiyâ  Suresi 76. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Nuh’u da
  • وَنُوحًا
  • hani
  • إِذْ
  • bize yalvarmıştı
  • ن د و
  • نَادَىٰ
  • مِنْ
  • bunlardan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • biz de kabul etmiştik
  • ج و ب
  • فَاسْتَجَبْنَا
  • onun (du’asını)
  • لَهُ
  • kendisini kurtarmıştık
  • ن ج و
  • فَنَجَّيْنَاهُ
  • ve ailesini
  • ا ه ل
  • وَأَهْلَهُ
  • -dan
  • مِنَ
  • sıkıntı-
  • ك ر ب
  • الْكَرْبِ
  • büyük
  • ع ظ م
  • الْعَظِيمِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Nûh’u da hatırla. Hani o daha önce dua etmişti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o büyük sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıştık.
  • Diyanet Vakfı: Nuh´u da (hatırla). Hani o dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh´u da. Zira daha önce dua etmişti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh’u da hatırla ki, daha önce o dua etmişti de, biz duasını kabul etmiştik. Böylece kendisini ve ona bağlıları, o büyük âfetten (Tufan’dan) kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nuhu da, zira mukaddemâ nidâ etmişti, biz de duâsını kabul ettik de kendisini ve ehlini büyük bir sıkıntıdan kurtardık
  • Fizilal-il Kuran: Nuh´a gelince hani O, daha önce bize yalvarmıştı. Biz de O´nun duasını kabul ederek kendisini ve yakınlarını o büyük afetten kurtardık.
  • Hasan Basri Çantay: Nuuhu da (hatırla). Çünkü o, daha evvel düâ etmişdi de biz onu kabul eylemişdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • İbni Kesir: Nuh´u da. Hani daha önceleri Bize niyaz etmişti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh´u (da Yâd et)! O vakit ki, o evvelce niyazda bulunmuştu. Biz de O´na icabet etmiş, nihâyet O´nu da, ehlini de pek büyük bir gamdan necâta erdirmiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com