Enbiyâ  Suresi 93. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve parçaladılar
  • ق ط ع
  • وَتَقَطَّعُوا
  • işlerini
  • ا م ر
  • أَمْرَهُمْ
  • aralarında
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • hepsi
  • ك ل ل
  • كُلٌّ
  • bize
  • إِلَيْنَا
  • döneceklerdir
  • ر ج ع
  • رَاجِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
  • Diyanet Vakfı: (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu´ edecekler
  • Fizilal-il Kuran: Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: (Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
  • İbni Kesir: Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com