Enbiyâ  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • bize getirdin mi?
  • ج ي ا
  • أَجِئْتَنَا
  • gerçeği
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • yoksa
  • أَمْ
  • sen
  • أَنْتَ
  • مِنَ
  • şaka mı yapıyorsun?
  • ل ع ب
  • اللَّاعِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
  • Fizilal-il Kuran: Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
  • İbni Kesir: Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com