Enbiyâ  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz vermiştik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَا
  • İbrahim’e
  • إِبْرَاهِيمَ
  • doğru yolu bulma yeteneğini
  • ر ش د
  • رُشْدَهُ
  • مِنْ
  • daha önceden
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • ve biz idik
  • ك و ن
  • وَكُنَّا
  • onu
  • بِهِ
  • biliyor
  • ع ل م
  • عَالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, daha önce de İbrahim’e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun biz İbrahim´e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, bundan önce de İbrahim´e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: And olsun ki biz daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, daha önce de İbrahim´e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz daha evvel Ibrâhîme de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim´e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, İbrahim´e de bundan evvel rüşdünü vermiştik ve Biz O´na âlimler idik.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, bundan önce de İbrahim´e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com