Enbiyâ  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • mı var?
  • لَهُمْ
  • ilahları
  • ا ل ه
  • الِهَةٌ
  • onları koruyacak
  • م ن ع
  • تَمْنَعُهُمْ
  • karşı
  • مِنْ
  • bize
  • د و ن
  • دُونِنَا
  • لَا
  • onların gücü yetmez
  • ط و ع
  • يَسْتَطِيعُونَ
  • yardım etmeye
  • ن ص ر
  • نَصْرَ
  • kendilerine
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • ne de
  • وَلَا
  • onlara
  • هُمْ
  • bizim tarafımızdan
  • مِنَّا
  • sahip çıkılır
  • ص ح ب
  • يُصْحَبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa onlar için, kendilerini azabımızdan menedecek, İlâhlar mı var? O taptıkları putlar ve İlâhlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men´edecek ilâhlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dışımızda başka ilahları mı var? O sözde ilahlar kendilerine bile yardım edecek güçte olmadıkları gibi bizden de destek göremezler.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onların bize karşı müdâfaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
  • İbni Kesir: Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar için kendilerini azabımızdan menedecek ilâhlar mı vardır? Kendi nefislerine yardıma muktedir olamazlar ve onlar Bizden sehabet de görmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onların, bize karşı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com