Enbiyâ  Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz yaratmadık
  • خ ل ق
  • خَلَقْنَا
  • göğü
  • س م و
  • السَّمَاءَ
  • ve yeri
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضَ
  • ve bulunanları
  • وَمَا
  • bunlar arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمَا
  • eğlence için
  • ل ع ب
  • لَاعِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
  • Fizilal-il Kuran: Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
  • İbni Kesir: Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com