Enbiyâ  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • demişti ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • babasına
  • ا ب و
  • لِأَبِيهِ
  • ve kavmine
  • ق و م
  • وَقَوْمِهِ
  • nedir?
  • مَا
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • heykeller
  • م ث ل
  • التَّمَاثِيلُ
  • الَّتِي
  • sizin
  • أَنْتُمْ
  • kendisine
  • لَهَا
  • taptığınız
  • ع ك ف
  • عَاكِفُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
  • Diyanet Vakfı: O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
  • Fizilal-il Kuran: Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
  • İbni Kesir: Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com