Enbiyâ  Suresi 82. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمِنَ
  • şeytanlardan
  • ش ط ن
  • الشَّيَاطِينِ
  • kimseleri
  • مَنْ
  • denize dalan
  • غ و ص
  • يَغُوصُونَ
  • kendisi için
  • لَهُ
  • ve yapan
  • ع م ل
  • وَيَعْمَلُونَ
  • işler
  • ع م ل
  • عَمَلًا
  • başka
  • د و ن
  • دُونَ
  • bundan
  • ذَٰلِكَ
  • ve biz idik
  • ك و ن
  • وَكُنَّا
  • onları
  • لَهُمْ
  • onun emrinde tutuyor
  • ح ف ظ
  • حَافِظِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
  • Diyanet Vakfı: Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
  • Fizilal-il Kuran: Ayrıca O´nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman´ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
  • Hasan Basri Çantay: Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
  • İbni Kesir: Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
  • Tefhim-ul Kuran: Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com