Enbiyâ  Suresi 54. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • doğrusu
  • لَقَدْ
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • ve babalarınız
  • ا ب و
  • وَابَاؤُكُمْ
  • içindesiniz
  • فِي
  • bir sapıklık
  • ض ل ل
  • ضَلَالٍ
  • açık
  • ب ي ن
  • مُبِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
  • İbni Kesir: O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com