Enbiyâ  Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onları yaptık
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاهُمْ
  • önderler
  • ا م م
  • أَئِمَّةً
  • doğru yolu gösteren
  • ه د ي
  • يَهْدُونَ
  • emrimizle
  • ا م ر
  • بِأَمْرِنَا
  • ve vahyettik
  • و ح ي
  • وَأَوْحَيْنَا
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • işler yapmayı
  • ف ع ل
  • فِعْلَ
  • hayırlı
  • خ ي ر
  • الْخَيْرَاتِ
  • ve kılmayı
  • ق و م
  • وَإِقَامَ
  • namaz
  • ص ل و
  • الصَّلَاةِ
  • ve vermeyi
  • ا ت ي
  • وَإِيتَاءَ
  • zekat
  • ز ك و
  • الزَّكَاةِ
  • ve (insanlar) idiler
  • ك و ن
  • وَكَانُوا
  • bize
  • لَنَا
  • kulluk eden
  • ع ب د
  • عَابِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları bizim emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlar işlemeyi, namazı dosdoğru kılmayı, zekâtı vermeyi vahyettik. Onlar sadece bize ibadet eden kimselerdi.
  • Diyanet Vakfı: Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve hepsini, emrimizle yol gösteren rehberler yaptık ve kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Hepsi Bize kulluk eden kimselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve hepsini (İbrâhîm’i, İshak’ı ve Yakûb’u) emrimizle doğru yol gösteren imamlar (önderler) yaptık. Kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahy eyledik. Onlar hep bize ibadet ediyorlardı (asla putlara tapmıyorlardı).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hepsini emrimizle yol gösteren imamlar ettik ve kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı zekât vermeyi, vahyeyledik ve hep bize âbid idiler
  • Fizilal-il Kuran: Onları emrimiz uyarınca insanları doğru yola ileten önderler yaptık. Onlara yararlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Onları emrimizle doğru yolu gösterecek rehberler kıldık, kendilerine hayırlı işler yapmayı, dosdoğru namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyetdik. Onlar bize ibâdet edicilerdi,
  • İbni Kesir: Onları emrimizle insanlara doğru yolu gösteren imamlar kıldık. Ve onlara hayırlar yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kulluk eden kimselerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları imamlar kıldık ki, Bizim emrimizle rehber-i hidâyette bulunurlar ve onlara hayırlı işleri yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik ve Bize ibadet edenler oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onları, kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com