Neml  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ancak
  • إِلَّا
  • kim
  • مَنْ
  • zulmeder
  • ظ ل م
  • ظَلَمَ
  • sonra da
  • ثُمَّ
  • değiştirirse
  • ب د ل
  • بَدَّلَ
  • iyilikle
  • ح س ن
  • حُسْنًا
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • (yaptığı) kötülükten
  • س و ا
  • سُوءٍ
  • şüphesiz ben
  • فَإِنِّي
  • bağışlayıcıyım
  • غ ف ر
  • غَفُورٌ
  • esirgeyiciyim
  • ر ح م
  • رَحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ancak kim zulmeder de sonra (yaptığı) kötülüğün yerine iyilik yaparsa bilsin ki şüphesiz ben çok bağışlayıcıyım, çok merhamet edenim.”
  • Diyanet Vakfı: Ancak, kim haksızlık eder, sonra, işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse Ben onu da bağışlayıcıyım, merhamet edenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak zulmeden müstesna. Sonra da kötülüğün arkasından iyiliğe dönen (tevbe eden) için muhakkak ki ben Gafûr’um= bağışlayıcıyım, Rahîm’im= çok merhametliyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak zulmeden sonra da kötülüğün arkasından güzelliğe tebdil eyliyen başka, ona da ben gafûr, rahîmim
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız zalimlerin durumu başka. Fakat eğer böyleleri kötülük yaptıktan sonra tutumlarını değiştirip iyilik yapmaya koyulurlarsa, hiç kuşkusuz ben affedici ve merhametliyim.
  • Hasan Basri Çantay: «Meğer ki zulmeden kimseler ola. Sonra bir kötülüğün ardından onu bir iyiliğe çevirirse şübhesiz ki ben (yine) hakkıyle yarlığayıcı, çok esirgeyiciyimdir».
  • İbni Kesir: Yalnız zulmeden bunun dışındadır. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse artık Ben, şüphesiz Gafur ve Rahim´im.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ancak (sair nâstan olup da) zulmeden korkmalıdır. (fakat) Sonra kötülüğün arkasından güzelliğe tebdîl eyleyen (kimseler) başka. (Onlar da korkudan kurtulabilirler) Artık şüphe yok ki, Ben mağfiret, rahmet ediciyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ancak zulmeden başka. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com