Neml  Suresi 93. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve de ki
  • ق و ل
  • وَقُلِ
  • hamdolsun
  • ح م د
  • الْحَمْدُ
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • O size gösterecek
  • ر ا ي
  • سَيُرِيكُمْ
  • ayetlerini
  • ا ي ي
  • ايَاتِهِ
  • siz de onları tanıyacaksınız
  • ع ر ف
  • فَتَعْرِفُونَهَا
  • ve değildir
  • وَمَا
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • gafil
  • غ ف ل
  • بِغَافِلٍ
  • şeylerden
  • عَمَّا
  • yaptıklarınız
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
  • Diyanet Vakfı: Ve şöyle de: Hamd Allah´a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve de ki: «Hamdolsun Allah´a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şöyle de: Hamd, Allah´a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size âyetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil
  • Fizilal-il Kuran: De ki; Hamd Allah´a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb´in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.
  • Hasan Basri Çantay: Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.
  • İbni Kesir: De ki: Hamdolsun Allah´a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve de ki: «Allah´a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve de ki: «Allah´a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com