Neml  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • demişti
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • ailesine
  • ا ه ل
  • لِأَهْلِهِ
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • gördüm
  • ا ن س
  • انَسْتُ
  • bir ateş
  • ن و ر
  • نَارًا
  • size getireyim
  • ا ت ي
  • سَاتِيكُمْ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • bir haber
  • خ ب ر
  • بِخَبَرٍ
  • yahut
  • أَوْ
  • size getireyim
  • ا ت ي
  • اتِيكُمْ
  • bir ateş
  • ش ه ب
  • بِشِهَابٍ
  • koru
  • ق ب س
  • قَبَسٍ
  • belki
  • لَعَلَّكُمْ
  • ısınırsınız
  • ص ل ي
  • تَصْطَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Mûsâ, ailesine, “Ben bir ateş gördüm, ondan size bir haber, yahut ısınasınız diye bir kor ateş getireceğim” demişti.
  • Diyanet Vakfı: Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hani bir vakit Musa ailesine: «Gerçekten bir ateş(in varlığını) hissettim. Ya ondan size bir haber getireceğim, yahut bir yalın şule alıp geleceğim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani Musa, ailesine şöyle demişti: «Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Mûsa, (sefere çıkıp yolunu şaşırdığı zaman beraberinde bulunan) ehline şöyle demişti: “- Ben cidden bir ateş gördüm; size ondan (ateşin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getireceğim yahut parlak bir ateş koru getireceğim. Olur ki, ateş yakar ısınırsınız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hani bir vakıt Musâ, ehline demişti; ben cidden bir ateş hissettim, ondan size bir haber getireceğim, yâhud bir yalın şu´le alıp geleceğim, gerek ki bir ocak yakar ısınırsınız
  • Fizilal-il Kuran: Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ateş gördüm gideyim de oradan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parçası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Hani Musa, aailesine: «Ben gerçek bir ateş, gördüm. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ateş koru getireyim. Tâki ısınasınız» demişdi.
  • İbni Kesir: Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hani Mûsa, ailesine demişti ki: «Ben muhakkak bir ateş gördüm, ondan size bir haber getireceğim veyahut size bir parlak ateş koru getiririm. Belki ısınırsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani Musa ailesine: «Şüphesiz ben bir ateş gördüm» demişti. «Size ondan ya bir haber getireceğim veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com