Neml  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • لَا
  • inanmayan
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • ahirete
  • ا خ ر
  • بِالْاخِرَةِ
  • süslemişizdir
  • ز ي ن
  • زَيَّنَّا
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • işlerini
  • ع م ل
  • أَعْمَالَهُمْ
  • onlar
  • فَهُمْ
  • körü körüne bocalarlar
  • ع م ه
  • يَعْمَهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ahirete inanmıyanların âmellerini, kendilerine süslü göstermişiz de, onlar hakkı göremiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü Âhırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir
  • Fizilal-il Kuran: ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kötü işleri güzel gösteririz de sapıklıkları içinde bilinçsizce debelenirler.
  • Hasan Basri Çantay: Biz, âhirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.
  • İbni Kesir: Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok o kimseler, ki ahirete inanmazlar, onlar için yaptıklarını süslemişizdir. Artık onlar mütehayyirane bir halde bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz; böylece onlar, ´körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com