Neml  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ona azabedeceğim
  • ع ذ ب
  • لَأُعَذِّبَنَّهُ
  • bir azapla
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • çetin
  • ش د د
  • شَدِيدًا
  • ya da
  • أَوْ
  • onu keseceğim
  • ذ ب ح
  • لَأَذْبَحَنَّهُ
  • yahut da
  • أَوْ
  • bana getirecek
  • ا ت ي
  • لَيَأْتِيَنِّي
  • bir delil
  • س ل ط
  • بِسُلْطَانٍ
  • açık
  • ب ي ن
  • مُبِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim.”
  • Diyanet Vakfı: Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!»
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak surette ona şiddetli bir azab yapacağım veya boynunu keseceğim, yahud özrünü gösterecek açık bir delil bana getirir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elbette ona şiddetli bir azâb ederim veya boynunu keserim, yâhud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
  • Fizilal-il Kuran: Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek.
  • Hasan Basri Çantay: «Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat´î bir bürhan getirir».
  • İbni Kesir: Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Herhalde onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarım veya onu boğazlarım, yahut bana apaçık bir hüccet getirir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com