Neml  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bakacağız
  • ن ظ ر
  • سَنَنْظُرُ
  • doğru mu söyledin
  • ص د ق
  • أَصَدَقْتَ
  • yoksa
  • أَمْ
  • mı oldun?
  • ك و ن
  • كُنْتَ
  • -dan
  • مِنَ
  • yalancılar-
  • ك ذ ب
  • الْكَاذِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
  • Diyanet Vakfı: (Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Fizilal-il Kuran: Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
  • Hasan Basri Çantay: (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
  • İbni Kesir: Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
  • Tefhim-ul Kuran: (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com