Neml  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • götür
  • ذ ه ب
  • اذْهَبْ
  • mektubumu
  • ك ت ب
  • بِكِتَابِي
  • bu
  • هَٰذَا
  • ve at
  • ل ق ي
  • فَأَلْقِهْ
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • biraz öteye çekil
  • و ل ي
  • تَوَلَّ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • ve bak
  • ن ظ ر
  • فَانْظُرْ
  • neye
  • مَاذَا
  • başvuruyorlar
  • ر ج ع
  • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
  • Diyanet Vakfı: Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
  • Hasan Basri Çantay: «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
  • İbni Kesir: Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com