Neml  Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • belki de
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • أَنْ
  • olmuştur
  • ك و ن
  • يَكُونَ
  • ardınıza takılmıştır
  • ر د ف
  • رَدِفَ
  • sizin
  • لَكُمْ
  • bir kısmı
  • ب ع ض
  • بَعْضُ
  • الَّذِي
  • acele ettiğiniz(azab)ın
  • ع ج ل
  • تَسْتَعْجِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
  • İbni Kesir: De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com