Neml  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَتْ
  • ey
  • يَا أَيُّهَا
  • ileri gelenler
  • م ل ا
  • الْمَلَأُ
  • bana bir fikir verin
  • ف ت ي
  • أَفْتُونِي
  • فِي
  • (bu) işimde
  • ا م ر
  • أَمْرِي
  • مَا
  • ben olmam
  • ك و ن
  • كُنْتُ
  • kesip atan
  • ق ط ع
  • قَاطِعَةً
  • hiçbir işi
  • ا م ر
  • أَمْرًا
  • sürece
  • حَتَّىٰ
  • siz olmadığınız
  • ش ه د
  • تَشْهَدُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem.”
  • Diyanet Vakfı: (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Melike): «Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Sonra Melike) dedi ki: «Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey seçkin topluluk! Bana bu işim hakkında bir fikir verin. Sizin görüşünüz olmadan ben hiç bir işi yapmış değilim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey a´yan, dedi: bana emrimde bir fetvâ verin, sizin huzurunuz olmadan ben hiç bir emri kestirmiş değilim
  • Fizilal-il Kuran: Kraliçe «Ey devletin ileri gelenleri, bu konuda ne yapmam gerektiğine ilişkin görüşlerinizi söyleyiniz, ben sizin görüşünüzü almadan hiçbir işi kesin sonuca bağlamam.
  • Hasan Basri Çantay: (Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re´y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat´î (bir hüküm saahibi) olamadım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Bu işim hakkında bana fetva veriniz. Siz hazır bulununcaya değin ben bir işimi kestirmiş değilim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com