Neml  Suresi 78. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • icra eder
  • ق ض ي
  • يَقْضِي
  • onlar arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • hükmünü
  • ح ك م
  • بِحُكْمِهِ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • azizdir
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزُ
  • hakkiyle bilendir
  • ع ل م
  • الْعَلِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz Rabb´in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com