Vâkıa  Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şayet
  • لَوْ
  • dileseydik
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • onu yapardık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَاهُ
  • tuzlu
  • ا ج ج
  • أُجَاجًا
  • -misiniz?
  • فَلَوْلَا
  • şüketmez-
  • ش ك ر
  • تَشْكُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
  • Diyanet Vakfı: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
  • Ali Fikri Yavuz: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
  • Fizilal-il Kuran: Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
  • Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
  • İbni Kesir: İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com