Hûd  Suresi 107. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar sürekli kalıcıdırlar
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • مَا
  • durdukça
  • د و م
  • دَامَتِ
  • gökler
  • س م و
  • السَّمَاوَاتُ
  • ve yer
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضُ
  • dışında
  • إِلَّا
  • kimseler
  • مَا
  • diledikleri
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • yapandır
  • ف ع ل
  • فَعَّالٌ
  • لِمَا
  • dilediğini
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedî olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb´inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ahiretin) gökleri ve yeri durdukça, onlar, cehennem’de ebedî olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin dilediği başka (dilediğinin azabını başka bir azaba çevirir, veya azab çeken müminleri selâmete çıkarır, cennete kor.) Çünkü Rabbin, dilediğini, hemen noksansız yapar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar, orada Semavât ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın «dilediğini yapan»dır
  • Fizilal-il Kuran: Gökler ile yer durdukça, Rabbinin dileği uyarınca cehennemlikler orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz Rabbin neyi isterse onu yapar.
  • Hasan Basri Çantay: Gökler ve yer durdukça orada ebedî kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
  • İbni Kesir: Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar) Orada gökler ve yer devam ettikçe ebedî surette duruculardır. Rabbinin dilediği müddet müstesna. Şüphe yok ki, senin Rabbin dilediğini bihakkın işleyicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada temelli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com