Hûd  Suresi 67. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve aldı
  • ا خ ذ
  • وَأَخَذَ
  • kimseleri
  • الَّذِينَ
  • zulmeden(leri)
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • korkunç bir çığlık
  • ص ي ح
  • الصَّيْحَةُ
  • ve kaldılar
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحُوا
  • فِي
  • yurtlarında
  • د و ر
  • دِيَارِهِمْ
  • dizüstü çöküp
  • ج ث م
  • جَاثِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
  • İbni Kesir: Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
  • Tefhim-ul Kuran: O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com